Наше наследие: труды святых Кирилла и Мефодия
![Наше наследие: труды святых Кирилла и Мефодия](https://hram-spiridon.ru/assets/thumbnails/1200x500/276-nashe-naslediye-trudy-svyatykh-kirilla-i-mefodiya.jpg)
День славянской письменности и культуры отмечает Православная Церковь 24 мая 2024 года в день памяти святых равноапостольных Мефодия (+ 885 г.) и Кирилла (+ 869 г.), учителей Словенских, которые считаются создателями славянского алфавита и литературного языка.
Все алфавиты, созданные после Рождества
Христова, неразрывно связаны с принятием
народами христианства. И готы, и эфиопы,
и славяне получили свои алфавиты и
собственные литературные языки только
после крещения. Святые братья понимали,
что Христово учение обращено ко всем
народам, а неграмотным людям проповедовать
сложно.
Они создали литературный славянский
язык на основе болгарских диалектов, а
также славянскую письменность, хотя
это была не та азбука, которой пользуемся
мы, не современная кириллица. Также они
перевели Священное Писание на славянский
язык и положили начало как славянскому
богослужению, так и славянской литературе.
Братья происходили из семьи византийского
военного чиновника среднего ранга,
жившего в Солуни. Кирилл был филологом,
кроме славянского, он знал еврейский
язык; во время одной из поездок познакомился
с арабским языком, когда сопровождал в
качестве переводчика миссию в халифат.
Очевидно, в определённой степени, он
знал латынь, и даже сирийский язык. В
дальнейшем, святой Кирилл сумел
смоделировать из разговорных славянских
языков — литературный.
Гениальность Кирилла как филолога
состояла в том, что он создал очень
удачную алфавитную систему, которая
учитывала очень многие особенности
любого славянского языка и даже некоторых
соседних. Кириллу удалось настолько
досконально проникнуть в строй и
фонологию славянского языка, что был
создан универсальный алфавит и с огромным
потенциальным запасом. Причем эти
особенности были учтены не только в
глаголице, но и в кириллице.
У Константина получилась азбука из 41
буквы (позже сократилась до 30). Только
была это не известная нам кириллица, а
другая, первая славянская азбука —
глаголица. Название, возможно, произошло
от четвёртой буквы алфавита — «глагол»,
которое означало «слово». «Глаголати»
— говорить. Получается, с помощью букв
глаголицы священные книги заговорили
со славянами на их родном языке.
Мефодий же изначально делал типичную
карьеру византийского чиновника. Однако
он принял монашеский постриг и поселился
в Малой Азии, на южном берегу Мраморного
моря. В дальнейшем именно оттуда он
начинает сопровождать своего брата.
Таким образом, такое сочетание
ученого-филолога и администратора было
очень удачным и приводило к хорошим
результатам.
Византийский царь и патриарх очень
ценили молодого учёного, приглашали
его на соборы и диспуты, где Константин
говорил на равных с почтенными мудрецами.
В 852 году, когда тому было всего 24 года,
его даже отправили в столицу Арабского
халифата Самару. Отправили потому, что
арабы во время переговоров с Византией
часто ругали христианскую веру. Нужны
были грамотные люди, которые смогли бы
изменить мнение арабов о христианстве.
Константин вошёл в состав посольства,
и принимал участие в долгих спорах о
вере. В Самаре молодой человек удивлял
арабских учёных мужей разумными
высказываниями и отличным знанием
Священного Писания. Домой, в Константинополь,
арабы проводили его с честью и щедрыми
дарами.
В то время к царю Михаилу пришли послы
из Хазарского каганата (сейчас это
Дагестан, часть Крыма, Дон и Нижнее
Поволжье). Хазары просили прислать к
ним мудрых людей, которые бы рассказали
об учении Христа. В долгих беседах с
мусульманами, евреями и хазарами
Константин разъяснял тонкости христианской
веры, ссылаясь на Ветхий Завет, на древних
пророков и праотцев, которых признавали,
чтили и иудеи, и мусульмане, — Адама,
Авраама, Ноя, Моисея, Давида, Саула.
Знатным хазарам, которые слышали долгие
споры иудеев, мусульман и христиан, так
понравились речи молодого византийского
проповедника Константина, что двести
из них приняли христианскую веру. В знак
признательности хазары отпустили из
каганата вместе с Мефодием и Константином
более двухсот греческих пленников.
В 862 году к царю Михаилу обратился
моравский князь Великой Моравии (сейчас
это территория Чехии) Ростислав: «Наш
народ отверг язычество и принял закон
христианский. Только нет у нас такого
учителя, который бы веру Христову
объяснил нам на нашем языке. Пошли к нам
епископа и учителя!».
Великую Моравию давно крестили немецкие
миссионеры. Они тоже занимались переводами
на славянский, но переводили только
самые необходимые для прихожан молитвы
и поучения. В храмах же верующие слышали
только латынь, не понимали её, и поэтому
немецкие священники могли объяснять
им христианское учение так, как им
хотелось. Проверить, правду ли они
говорят, неграмотным крестьянам всё
равно было невозможно.
Царь Михаил откликнулся на просьбу
Ростислава и отправил в миссию
образованного в языках Константина.
Больше трёх лет провели Константин и
Мефодий в Моравии. Обошли много земель,
обустраивали школы, везде учили людей
славянскому письму и слову Божию.
Плодом работы братьев Кирилла и Мефодия стало то, что жители Моравии наконец стали понимать, о чём говорится в молитвах и как правильно славить Бога.
К сожалению, апостольская деятельность
братьев очень не понравилась немецким
священникам. Немцы были убеждены, что
богослужения можно проводить только
на трёх языках — латинском, еврейском
и греческом. Это было распространённое
тогда в латинской Западной Европе
ошибочное мнение, которое позже назвали
«трёхъязычная ересь».
В дальнейшем, после смерти Кирилла, даже
папа Римский Адриан II подтвердил, что
Мефодий вправе проводить литургию на
славянском языке, назначил его своим
официальным посланником. Служение
Мефодия не было безоблачным. Менялась
власть, и его то чествовали и во всём
ему помогали, то снова обвиняли в ереси,
притесняли, мешали проводить богослужения
на славянском языке. В такие моменты
лишь вмешательство Рима спасало
святителя, которому пришлось даже более
двух лет провести в тюремном заключении.
Мефодий стал архиепископом, перевёл на
славянский язык почти весь Ветхий Завет,
собрание церковных канонов, светских
законов и множество книг.
Почти через тысячу лет после рождества
Спасителя и Русь приняла крещение.
Наследие святых братьев и их учеников
стали доступны и для нас. Русские
познакомились с книгами Кирилла, Мефодия
и их учеников, и стали писать свои книги!
Появилась древнерусская литература:
«Слово о законе и благодати» митрополита
Иллариона, «Поучение» Владимира Мономаха,
«Сказание о Борисе и Глебе» и другие.
Мы по праву преемники и хранители
наследия Кирилла и Мефодия.
Благодаря Кириллу и Мефодию произошло обретение славянами своего литературного языка, который, например, на Руси просуществовал, в качестве единого во всех сферах жизни, вплоть до начала XVIII века. Это и обретение славянского богослужения и собственной литературы. И, разумеется, главное — перевод на славянский язык Евангелия, так как приход христианства к славянам на их родном языке является явлением настолько глобальным и значимым, что масштаб его сейчас, наверное, мы не в состоянии осознать до конца, поскольку смотрим на ситуацию изнутри по прошествии более чем тысячи лет.
В Храме святителя Спиридона, епископа Тримифунского, чудоворца будет отслужена в этот день божественная литургия в 7:30 утра, накануне вечернее богослужение в 17:00.
Материал подготовлен Миссионерским отделом храма с использованием статей портала FOMA.RU